
大寶伏藏TD2277ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
53-34-1a
༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག
༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ༔ 
53-34-1b
དྲེགས་པ་འདུས་པའི་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་སྐལ་ལྡན་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་འདོད་པས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རྩོམ་དུས༔ རུ་ཏྲས་ཟློག་པ་བྱས་གྱུར་ན༔ སྡིག་པ་མ་ཡི་གཤེད་དུ་དབབ༔ རང་སྔགས་དྲག་པོས་རང་སྲོག་གཅོད༔ རང་སྔགས་རང་གི་ཐོག་ཏུ་ལྡོག༔ བསྟེན་པའི་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་འབབ༔ དེ་དུས་ཡང་ཟློག་ལས་འདི་བརྩམ༔ དམ་ཉམས་སྲོག་ལ་མཐུ་འཇིགས་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྩ་སྐམ་མེ་འཕྲད་འདྲ༔ མཐུ་ཡི་ཐོག་ཏུ་ཟློག་པ་འཇིགས༔ དཔེར་ན་མེ་ལ་ཆུ་རྒྱབ་འདྲ༔ ཟློག་པའི་ཐོག་ཏུ་ཡང་ཟློག་འཇིགས༔ དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདྲ༔ རང་གིས་རྦད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ འཁོར་ལོ་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ལ་བཏགས༔ དྲོད་དང་མ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ ཡིག་འབྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ༔ ཟློག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་གཤེད་འདི༔ གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ང་རོས་བཟླ༔ ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ ༣མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ ༤རཀྨོ་རཀྴན༔ ༥ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ༦མཱ་ར་ཡ༔ ༧ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ༨ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ རབ་ནི་ཞག་རེར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ། འབྲིང་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ། ཐ་མ་བདུན་ལས་ཉུང་མི་རུང་༔ ལར་ནི་ཕས་ཀྱི་ལྟས་དང་སྦྱར༔ ཟློག་པ་མང་སྟེ་ཡང་ཟློག་ཉུང་༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱས་གྱུར་ན༔ ལུས་ཀྱི་མཚོན་དང་ཟས་ངན་ཐུབ། ࿌ འདི་ལ་སྒོམ་པའི་ལྷ་དག་ནི། 
53-34-2a
བརྡ་སྔགས་ཡིན་པས་བསྒོམ་མི་དགོས༔ རྟགས་པར་འདི་དཔེ་གཞན་ལ་མི་སྣང་། དེ་ལྟར་མྱུར་བར་བྱས་པ་ན༔ ࿌ ཕུར་ཐོག་བརྒྱ་ཡིས་ཟློག་བྱས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱ་མི་དགོས༔ ཟློག་པ་བྱས་ཚད་ཁོ་ལ་ཟློག༔ རང་གིས་སྦྱོར་བ་རྡུགས་མི་སྲིད༔ ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས༔ གཞན་ལ་སྤེལ་ན་རང་ལ་གནོད༔ ཆུ་སྲིན་སྤིར་གྱི་ཁ་བཞིན་སྡོམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ࿌ སྲུང་བའི་ཙཀྲ་བསྟན་པ་ནི༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ ལྟེ་བར་བསྲུང་བྱའི་མིང་རུས་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐོར༔ མུ་ཁྱུད་༣དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་རྡོ་རྗེའི་གཞི༔ ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། མེ་རི་འབར་བས་མཚན༔ ལེགས་པར་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲི༔ དྲི་བཟང་བྱུགས་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ རང་འཁོར་ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བསྲུང་བྱར་གྱུར་ཚད་མགུལ་དུ་གདགས༔ དྲོད་དང་མ་བྲལ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཨྠྀི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2277 ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞུགས་སོ༔（yang zlog rdo rje pha lam bzhugs so）——降伏金刚橛。显用事业法类。降伏
降伏金刚橛
顶礼降伏诸傲慢之事业！
如我莲花生，为后世持明具缘者，欲守护佛陀教法之时，若有违犯誓言者作祟，则将罪恶化为魔众之死敌，以自身猛咒断其命根，令其咒语反噬自身，所依之神祇亦成自身之刽子手。此时，当修持此降伏之法，令违誓者命如悬丝，威力尽失，譬如枯草遇火。咒力反噬之凶猛，譬如水浇烈火。反噬之反噬更为凶猛，譬如金刚石。若自身所役使之鬼神反噬，则会出现种种征兆。将轮涅一切守护物佩戴于身，恒常保暖，珍之重之。此三十六字，乃一切反噬之克星，以暴怒之声诵之：
嗡 吽 札 仲 班 嘛呢 玛拉呢 班 玛拉度呢 班 惹摩 惹叉 丁 雅 惹叉 班 玛拉 雅玛惹匝 嘎拉雅 班（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ，maṇi māraṇi bhyoḥ，māra duna bhyoḥ，rakmo rakṣan，tiṃ ya rakṣa bhyoḥ，māraya，yamarāja，kīlaya bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 札 仲 班 嘛呢 玛拉呢 班 玛拉度呢 班 惹摩 惹叉 丁 雅 惹叉 班 玛拉 雅玛惹匝 嘎拉雅 班）
上品者，每日诵一百零八遍；中品者，诵二十一遍；下品者，至少诵七遍。总而言之，需结合外相进行判断，反噬多则降伏少，反噬少则降伏多。若以此为本尊，则能抵御刀兵及毒物。
此法之本尊，乃是表相之咒语，无需观想。此等征兆，在其他范本中并不多见。如是迅速行之，纵以百橛降伏，亦无需担忧恐惧，一切降伏皆反噬其身，自身之修法亦无损。此乃不共之法，若传于他人，则自身受损，当如鳄鱼钳般严守秘密。萨玛雅！嘉嘉嘉！
复次，宣说守护轮：
绘制八辐轮，外绕圆圈，中央书写金刚交杵，中心书写守护者之名讳，八辐上依次书写咒语，圆圈上书写三十母音、子音及缘起咒，内外圆圈以金刚为基，四角绘以半截金刚，饰以火焰。如是精妙绘制，涂以香料，并进行开光。凡自身眷属及牲畜等需守护者，皆可佩戴于颈，恒常保暖，此乃誓言。务必保密，并勤加修持。阿提！萨玛雅！嘉嘉嘉！降伏金刚橛终。
 

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2277 yang zlog rdo rje pha lam bzhugs so (yang zlog rdo rje pha lam bzhugs so) - Subjugating Vajra Kilaya. Manifest Action Karma Collection. Subjugation
Subjugating Vajra Kilaya
Homage to the activity of subduing the arrogant!
Like me, Padmasambhava, for future mantra holders with good fortune, when desiring to protect the Buddha's teachings, if oath-breakers cause trouble, then transform sins into the enemy of demons, cut off their life force with one's own fierce mantra, causing their mantra to backfire on themselves, and the deities they rely on also become their executioners. At this time, one should practice this subjugation method, causing the oath-breaker's life to hang by a thread, and their power to be completely lost, like dry grass meeting fire. The fierceness of the mantra's backfire is like water pouring on raging fire. The backfire of the backfire is even more fierce, like a diamond. If the spirits one employs backfire, then various signs will appear. Wear all the protectors of samsara and nirvana on the body, always keep them warm, and cherish them greatly. These thirty-six letters are the nemesis of all backfires, recite them with a fierce and wrathful voice:
oṃ hūṃ trik kroṃ bhyoḥ，maṇi māraṇi bhyoḥ，māra duna bhyoḥ，rakmo rakṣan，tiṃ ya rakṣa bhyoḥ，māraya，yamarāja，kīlaya bhyoḥ
The best practitioner recites one hundred and eight times daily; the intermediate practitioner recites twenty-one times; the lowest practitioner recites at least seven times. In general, one must judge based on external signs, if there is much backfire, then there is little subjugation, if there is little backfire, then there is much subjugation. If one takes this as a yidam, then one can resist weapons and poisons.
The yidam of this practice is the symbolic mantra, there is no need for visualization. These signs are rarely seen in other versions. If one acts quickly in this way, even if one subjugates with a hundred kilayas, there is no need to worry or fear, all subjugation will backfire on them, and one's own practice will not be harmed. This is an uncommon practice, if it is transmitted to others, then one will be harmed, one should guard the secret like the jaws of a crocodile. Samaya! Gya gya gya!
Furthermore, the protective chakra is explained:
Draw an eight-spoked wheel, with a circle around it, write a crossed vajra in the center, write the name of the protector in the center, write the mantras on the eight spokes in order, write the thirty vowels and consonants and the dependent origination mantra on the circle, the inner and outer circles are based on vajras, and half vajras are drawn in the four corners, decorated with flames. Draw it exquisitely, apply incense, and consecrate it. All those who need protection, such as one's own family and livestock, can wear it around their necks, always keep it warm, this is the oath. Be sure to keep it secret and practice diligently. Ati! Samaya! Gya gya gya! End of Subjugating Vajra Kilaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཁོར་ལོའི་དཔེའུ་རིས་སོ། ། 
53-34-2b
གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་ན། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །སྐུ་
53-34-3a
ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་དང་། །འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་རྣམས། །རང་གཤེད་རང་འབེབ་རྗེས་མེད་བརླགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྲུང་སྔགས་དང་། གོང་གི །རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག །སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག །དབུགས་ལ་རྒྱུག །སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག །ཁྲག་ལ་རྒྱུག །རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག །ཧཱུྃ་ཕཊ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ། ཞེས་བཏགས་པ་ཟློག་སྔགས་ཅི་མང་བརྗོད། མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབས་ནས་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་གོ །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ། མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ། མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀྴན། ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཡང་དག་པའོ།། ༡ གངྴ་ནྴྐན་སོགས་དུས་གཉན་གྱི་ཚེ། ཤཱ་ཤ་འདི་ཉིད།ལ་ཀ་ན་ཀས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན།ལ་ཤར་
53-34-3b
བ་ཕ་ན་གི་ས་ཛ་ཏྲྭ་ཤ་ན་ས་དེ། བཞེས་པ་དང་། ༢ ཧ་ཅང་བྱད་ལྟས་འཚུབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ། ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་དྲག་ཤིང་ལ་བཅོས་ཏེ། སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་ཚེག་མེད་པ་རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །དར་ནག་གིས་ཁ་བཅད། གཡོན་སྐོར་དུ་བསྲུབ་ཅིང་སྔགས་བགྲང་། དེ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཐེབས་པའི་དུས་གཉན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་སྤྲད་མཐར་དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ༣ ཡང་ཤ་དམར་དུམ་བུ་ཆུང་ངུ་བཙན་དུག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་དགུག་གཞུག་མང་དུ་མཛད། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བས་བཞེས། ལྟོ་བར་ལས་གཤིན་རུས་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་གྱི་ཁར་ཆུད་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བགྲང་བའི་མཆིལ་མ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
轮涅之图。
九尖金刚杵的中心，在敌魔水牛莲花日垫之上，自己瞬间化为文殊阎魔法王，身色深蓝，一面二臂，张口卷舌，龇牙咧嘴，三目圆睁，头发、胡须、眉毛如火般燃烧。右手期克印，旋转金刚轮，左手以铁钩勾召，双腿伸屈，姿势威猛，身着忿怒服饰，于熊熊燃烧的火焰中显现。从身
中发出的火焰、兵器和轮，将敌魔、诅咒、恶咒等，使其自作自受，彻底毁灭。嗡 诶嘎 亚玛 杜汝 杂克ra 吽， 嘿 嘎 亚玛 杜汝 杂克ra 吽， 格热玛 亚玛 杜汝 杂克ra 吽， 萨日瓦  चित्त 孜日 吞 贝嘎 南 智嘎 南 班 亚 卓 雅， 桑 格热 巴日 呢 贝 吽 匝。 愿我等师徒人财眷属，获得守护 梭哈。 这是守护咒。 在前面‘班 亚 卓 雅’之后，加上：‘愿敌魔、诅咒、护法等之肉奔流，心奔流，气奔流，命奔流，血奔流，脉奔流，吽 啪。 愿敌魔、诅咒、护法等 玛日 雅 卓 雅。’ 念诵许多遣除咒，最后拍手，置于无所缘状态。 嗡 吽 智嘎 冲 贝， 玛呢 玛日 呢 贝， 玛日 杜呢 贝， 惹摩 惹叉 南， 丁 雅 惹叉 贝， 愿敌魔、诅咒、护法等 玛日 雅， 亚玛 惹匝， 嘎拉 雅 贝。 这是口诀的真实教授。
一，当发生传染病时，将此像用拉克那卡（Laknaka）书写，并食用夏日巴帕那给萨匝札特瓦夏那萨德（Sharba Panagi Sadzatrashanasade）。二，当出现极度凶猛的诅咒现象，即使念诵咒语也无法平息时，将刻有数字的硬木制成，在各自上面写上没有笔画的字母，放入钵中，用黑布封口，逆时针搅拌并念诵咒语。在八部众降临的传染病之日，日落时分，进行诅咒和拍手仪式。三，又将一小块红肉用少量毒药浸泡，放在手掌中，多次勾召。观想敌人真实显现为阎罗死主，将其吞噬。观想腹中出现阎罗骷髅龟，凶猛地吞噬人，将其如灰尘般彻底摧毁。然后念诵遣除咒语，将唾液等吐在上面。

【English Translation】
Illustration of the Wheel of Existence.
At the center of the nine-pointed vajra, upon a seat of enemy demons, water buffalo, lotus, and sun, instantly transform oneself into Manjushri Yamantaka, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The mouth is open, the tongue is rolled, the teeth are bared, and the three eyes are wide open. The hair, beard, and eyebrows blaze like fire. The right hand makes a threatening gesture, rotating the vajra wheel. The left hand hooks with an iron hook, liberating beings. The two legs are extended and bent in a threatening stance, complete with wrathful attire, appearing clearly in the midst of blazing flames. From the body
emanate flames, weapons, and wheels, causing enemies, demons, curses, and black magic to turn against themselves, utterly destroying them. OM EKA YAMA DURU CAKRA HUM, HE KA YAMA DURU CAKRA HUM, GHRI MA YAMA DURU CAKRA HUM, SARVA CITTA ZIR THUM BHIK NAN TRIG NAN BAD YA ZLOG YA, SAM GHRI BARI NRI BHRA HUM DZA. May we, the teachers, disciples, people, wealth, and retinue, be protected SVAHA. This is the protection mantra. After 'BAD YA ZLOG YA' above, add: 'May the flesh of enemies, demons, curses, and protectors flow, may the heart flow, may the breath flow, may the life flow, may the blood flow, may the veins flow, HUM PHAT. May enemies, demons, curses, and protectors MARAYA ZLOG YA.' Recite many dispelling mantras, and finally clap the hands, placing them in a state of non-objectivity. OM HUM TRIG KHROM BHYO, MANI MARANI BHYO, MARA DUNA BHYO, RAKMO RAKSHA NAN, TING YA RAKSHA BHYO, May enemies, demons, curses, and protectors MARAYA, YAMA RAJA, KILA YA BHYO. This is the true instruction of the oral tradition.
1. When there is an epidemic, write this image with Laknaka, and consume Sharba Panagi Sadzatrashanasade. 2. When extremely fierce curse phenomena appear, and even reciting mantras cannot pacify them, make a hardwood piece engraved with numbers, write each letter without strokes on each one, put them into a begging bowl, seal it with black cloth, stir it counterclockwise, and recite mantras. On the day of the epidemic when the Eight Classes of beings descend, at sunset, perform cursing and clapping rituals. 3. Also, soak a small piece of red meat with a small amount of poison, place it in the palm of the hand, and hook it many times. Visualize the enemy appearing as Yama, the Lord of Death, and devour them. Visualize Yama's skeleton turtle appearing in the stomach, fiercely devouring people, utterly destroying them like dust. Then recite dispelling mantras, spitting saliva etc. on it.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་དགྲ་བོར་གསལ་བས་མིད་དེ་ལྟོ་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་ཁར་འཕངས་པས་ཆེས་རྣོ་ཞིང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ༤ དེ་དག་ཡང་ཟློག་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེར་མེད་ངེས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འགའ་ཞིག་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་སྦས་པ་མཁྱེན་མཁྱེན་མཁྱེན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཛ་ཡནྟུ།། །། ༈ ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཁྱེར་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །
53-34-4a
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བདུད་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་ཚམ་རྔམ་འབར། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྐོར། །གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུག །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་འདྲེན་ཡན་ལག་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱད་མ་འདམ་ལྟར་བརྫིས། །ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྙིང་སྲོག་འདྲལ་བར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །གུར་ཁང་དབུས་སུ་རབ་འཇིགས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་མཆིལ་མ་དོར་བ་གང་ནུས་བཟླ། མཐར་ནི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་སྟེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་དང་། །གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །བདག་ལ་
53-34-4b
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བྱས་པ་ཡི། །ནུས་པ་ཕྱིར་ཟློགས་བྱད་མ་རང་གཤེད་ཕོབ། །མཚོན་དུག་སྦྱོར་ངན་རྦོད་གཏོང་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག༔ མཐར་ནི་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་དཀའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །དེས་ནི་ཕུར་ཐོགས་འབུམ་ཡང་ནུས་པ་རྡུགས། །ཞེས་པ་འདི་མི་ཕྱེད་དད་གུས་མཆོག་ལྡན་སྡེ་པ་ཡངས་གྲོང་པ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
而且，（将此法）清晰地用于对付敌人，将其吞下并扔到腹部的乌龟壳上，将会非常锋利且迅速地完成任务。4. 当再次念诵时，献上了一些在返回时需要的、肯定没有文字记载的口头传承，请将它们藏在您心中的珍宝中，知晓，知晓，知晓！萨玛雅！嘉嘉嘉！扎扬图！！再次念诵，这是一个非常深奥且易于携带的金刚橛。
从空性的状态中，瞬间圆满忆念。在水牛和蛇的上方，四个魔和日月之上。从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 中，我成为文殊阎魔敌 (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，文殊降阎魔尊)。寿命之主黑尊，一面二臂。极其愤怒凶猛，令人无法忍受，威慑燃烧。右手中的金色轮子旋转着千根辐条，将有害的诅咒之脑血像酸奶一样搅动。左手拿着铁钩和绳索，牵引敌人的心，束缚四肢。双脚伸展弯曲，像踩烂泥一样踩踏诅咒。口中发出猛烈的咒语声，撕裂诅咒神灵的命根。在劫火金刚轮的帐篷中央，生起极度的恐惧和傲慢。嗡 吽 智 仲 贝 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，嗡 吽 智 仲 贝，忿怒本尊种子字)！玛尼 玛拉尼 贝 (མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文：māni māraṇi bhyo，梵文罗马拟音：māni māraṇi bhyo，摧毁魔罗)！玛拉 杜纳 贝 (མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，梵文：māra duna bhyo，梵文罗马拟音：māra duna bhyo，驱逐魔罗)！拉克摩 拉克萨 (རཀྨོ་རཀྴན，梵文：rakmo rakṣan，梵文罗马拟音：rakmo rakṣan，保护)！丁亚 拉克萨 贝 (ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，梵文：tiṃ ya rakṣa bhyo，梵文罗马拟音：tiṃ ya rakṣa bhyo，保护)！玛拉亚 (མཱ་ར་ཡ，梵文：māraya，梵文罗马拟音：māraya，杀)！亚玛拉匝 (ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文：yamarāja，梵文罗马拟音：yamarāja，阎罗王)！吉拉亚 贝 (ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，梵文：kīlaya bhyo，梵文罗马拟音：kīlaya bhyo，橛)！念诵时尽可能地吐口水。最后，拍手表达真实的力量，顶礼！三宝、根本传承上师，本尊寂怒、修法八教之神，空行护法玛贡及其眷属，秘密明咒、手印三摩地，特别是寿命之主黑尊的真实力量，对于我
造成伤害的敌人、邪魔、鬼神，以及诅咒神灵自己所为的，将其力量遣除，让诅咒反噬自身。武器、毒药、邪恶的诅咒，化为灰尘。吽 夏日 贝 遣除 (ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག，hūṃ śāri bhyo zlog，吽 夏日 贝 遣除，遣除)！诶萨 贝 遣除 (ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག，e sa bhyo zlog，诶萨 贝 遣除，遣除)！吉萨 贝 遣除 (ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག，ki sa bhyo zlog，吉萨 贝 遣除，遣除)！曼札 维日亚 贝 遣除 (མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག，梵文：mantra virya bhyo zlog，梵文罗马拟音：mantra virya bhyo zlog，咒力 贝 遣除，遣除)！最后，在无所缘、离戏论的本初状态中，观想即使是佛陀也难以看到的保护轮。这样，即使是十万个普巴橛的力量也会被摧毁。这是应具有坚定不移的虔诚和崇敬的德帕扬宗巴·昂珠彭措南杰的请求，由持明者策旺诺布在鬼宿日书写的。

【English Translation】
Moreover, when clearly applied to enemies, swallowing it and throwing it onto the tortoise shell of the abdomen, it will become extremely sharp and quickly accomplish the task. 4. When reciting it again, some oral transmissions that are definitely not written down, which are needed when returning, are offered. Please hide them in the treasure of your heart, know, know, know! Samaya! Gya Gya Gya! Jayantu!! Again, this is a very profound and easy-to-carry Vajrakila.
From the state of emptiness, instantly perfect recollection. Above the water buffalo and snake, above the four maras and the sun and moon. From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable), I become Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད，Sanskrit: Yamāntaka, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Manjushri Wrathful Yama). The Lord of Life, Black One, one face and two arms. Extremely wrathful and fierce, unbearable, terrifying and blazing. The golden wheel in the right hand spins with a thousand spokes, churning the brain blood of harmful curses like yogurt. The left hand holds an iron hook and lasso, pulling the enemy's heart and binding the limbs. Two feet stretched and bent, trampling curses like mud. From the mouth emanates the sound of fierce mantras, tearing apart the life force of curse deities. In the center of the tent of the kalpa fire vajra wheel, generate extreme fear and arrogance. Oṃ Hūṃ Trik Kroṃ Bhyo (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ，oṃ hūṃ trik kroṃ bhyo，Oṃ Hūṃ Trik Kroṃ Bhyo，seed syllables of wrathful deities)! Māni Māraṇi Bhyo (མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，Sanskrit: māni māraṇi bhyo, Sanskrit Romanization: māni māraṇi bhyo, destroy the maras)! Māra Duna Bhyo (མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ，Sanskrit: māra duna bhyo, Sanskrit Romanization: māra duna bhyo, expel the maras)! Rakmo Rakṣan (རཀྨོ་རཀྴན，Sanskrit: rakmo rakṣan, Sanskrit Romanization: rakmo rakṣan, protect)! Tiṃ Ya Rakṣa Bhyo (ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ，Sanskrit: tiṃ ya rakṣa bhyo, Sanskrit Romanization: tiṃ ya rakṣa bhyo, protect)! Māraya (མཱ་ར་ཡ，Sanskrit: māraya, Sanskrit Romanization: māraya, kill)! Yamarāja (ཡ་མ་རཱ་ཛ，Sanskrit: yamarāja, Sanskrit Romanization: yamarāja, Yama)! Kīlaya Bhyo (ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ，Sanskrit: kīlaya bhyo, Sanskrit Romanization: kīlaya bhyo, kila)! Recite while spitting as much as possible. Finally, clap hands to express the power of truth, Homage! The Three Jewels, the root and lineage lamas, the peaceful and wrathful deities, the Eight Commands of Sadhana, the dakinis, Dharma protectors, Magön and their retinue, secret vidya, mudras, samadhi, especially the true power of the Lord of Life, Black One, for me
who is harmed by enemies, demons, and spirits, and what the curse deities themselves have done, reverse their power, let the curse rebound on themselves. Weapons, poisons, evil curses, turn to dust. Hūṃ Śāri Bhyo Zlog (ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག，hūṃ śāri bhyo zlog，Hūṃ Śāri Bhyo Zlog，reverse)! E Sa Bhyo Zlog (ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག，e sa bhyo zlog，E Sa Bhyo Zlog，reverse)! Ki Sa Bhyo Zlog (ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག，ki sa bhyo zlog，Ki Sa Bhyo Zlog，reverse)! Mantra Virya Bhyo Zlog (མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག，Sanskrit: mantra virya bhyo zlog, Sanskrit Romanization: mantra virya bhyo zlog, Mantra Virya Bhyo Zlog, reverse)! Finally, in the primordial state of non-objectification and non-proliferation, visualize the protection wheel that is difficult even for the Buddhas to see. Thus, even a hundred thousand Phurba's power will be destroyed. This was written on the day of the Jyeshtha constellation at the request of Depa Yangzongpa Ngodrup Phuntsok Namgyal, who possesses unwavering devotion and reverence, by Rigpa Tsedwang Norbu.

--------------------------------------------------------------------------------

